日本 | 080 43409963
中国 | 400 0987 929 028 8665 0032
日本 | 080 43409963
中国 | 400 0987 929 028 8665 0032
当前位置 > 首页 > 最新资讯  > 升学干货

知日塾带你看:与中文意思相差甚远的日文汉字词汇

2020-07-01 作者:知日塾

# 知日日语分享 #

你以为“爱人”就真的是爱人吗?

“無理”除了没有理由还有什么意思?

“真面目”又是个啥?

那些日语学习过程中容易弄混的词汇

知日baba今天“一网打尽”

Part 1 意义完全相同的汉语汉字和日语汉字

虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的日语词汇还是居大多数。

●例えば

(等等等等)

这些日语词汇与中文中的意思相差不多,在大部分时候同学们只需记住原来的中文的词汇释义。(是不是大大的减轻了学习负担!)

Part 2 字相同而意义完全不同

当然,有意思相同的词汇,就也有完全不同的。有一部分的日语词汇,你看着认识,但意思完全跟中文意思完全不一样。

●例えば:

日语中「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;

「喧嘩」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架”;

「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。

△喧嘩上等( けんかじょうとう)是暴走族们最爱的用语。形容吵架最厉害的人

知日小测验No.1
汽車(きしゃ)的中文意思是什么?
A、汽车 B、自行车
C、火车 D、三轮车
答案:C

其他像这样常见又容易被误导的词汇,知日baba为大家总结了一些:

称呼类:

老婆(ろうば): 老太婆

正确的称呼老婆:家内&妻(称自己老婆)、奥さん(称别人老婆)

爱人(あいじん):情妇(这个千万别用错)

正确的称呼爱人:あなた(老婆称呼老公)、ハニー、ダーリン

丈夫(じょうぶ) :坚固

正确的称呼老公:主人&夫(称自己老公)、ご主人(称别人老公)

娘(むすめ):女儿

外人(がいじん): 外国人

生活类:

来日(らいにち):来到日本

真正的来日实际是:後日(ごじつ)

演出(えんしゅつ): 监制

真正的演出实际是:ショー、コンサート

組合(くみあい):工会团体

真正的组合实际是:グループ

経理(けいり):会计

真正的经理实际是:マネージャー

新聞(しんぶん):报纸

真正的新闻实际是:ニュース

床(ゆか): 地板

真正的床实际是:ベッド

用心(ようじん):注意,小心

*用心して歩く:小心地走路

真正的用心实际是:心遣い(こころづかい)、念入り(ねんいり)

請求(せいきゅう):(理所当然的权利)要求,索取

*請求書:账单,付款通知单

真正的请求实际是:お願いする、リクエスト

知日小测验No.2
人間(にんげん)的中文意思是什么?
A、人物性格 B、人类
C、世间 D、两人之间
答案:B

形容人物相关

顔色(かおいろ):脸色

心地(ここち) :感觉,心情

心地がいい/悪い:心情好/心情不好

地道(じみち) 脚踏实地

恰好(かっこう) :穿着

真面目(まじめ) :认真的

其他大相径庭的词语

暗算(あんざん) :心算

得体(えたい):真面目、真实身份

得たいの知れない人:来历不明的人

大方(おおかた):大部分,大致,大家

大方の学生はアルバイトをしている:大部分学生打临时工

大方の意見:大家的意见

明日は大方晴れるだろう:明天大概会放晴吧

謹慎(きんしん):闭门思过,禁止外出

結束(けっそく):团结,捆扎

交代(こうたい): 轮班,交替

交代で勤務する:轮流工作

八時間交代:八小时倒班

合同(ごうどう):合并,联合

合同演習:联合演习

お得意さん(とくい) :顾客

不審(ふしん):可疑

Part 3 字相同,但有一方的含义更广

这一部分的单词可能会比较复杂,有些日语单词和其对应汉语的部分意思吻合, 但一方的含义更广;还有些日语词汇,与相应的汉语词汇意思存在着包含关系

● 例えば

「反対」

日语字典的解释是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反对”“相反”两层意思,而新华字典的中文解释则只有“反对”一个意思,也就是说日语的「反対」比中文的释义更广一些

所以日语的「反対」也可以用作「道の反対侧」,翻译过来则是“道路的对面”。

「保持」

在日语中也有两层意思,即“保持”“持续拿着”,所以「动くからちょっと保持して下さい」翻译过来就是“因为它会动,所以请一直拿着别放手”,而中文中并没有这个持续拿着的意思;

「無理」

日语字典上有四种解释:其一是“无理、不讲道理” ;「無理なお願い」翻译过来是“无理要求”;其二是“不合适,勉强”「その仕事は私には無理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”;其三是“硬干、强干、过度、过分”;其四是“强迫、强逼” 「無理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”。

这些就比中文中的“无理”——没有理由的意思要宽泛多啦~

Part 4 字相同,但需要把日语汉字的先后顺序掉过来理解

还有一小部分日语词汇很有意思,需要将这个词里的两个字颠倒过来,才是对应的中文意思。

● 例えば

「許容」:意思是“容许”

「許容範囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;

「段階」这个日语单词,意思则是“阶段”

「新しい段階に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;

「情熱」这个日语单词,意思则是“热情”

「仕事に情熱を燃やす」,翻译过来是“对工作满腔热情”;

△日本老牌综艺「情熱大陸」

「利得」这个日语单词,意思则是“获得利益”

「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”。

怎么样?

今天的日语小分享你掌握了吗

知日塾公众号
关注公众号 获取升学干货

知日塾公众号

扫码咨询

咨询热线

400 0987 929(中国)
080 43409963(日本)

返回顶部